我找到了「千風之歌」的由來!
這是在我參加一位忘年之交─黃老師基督教喪禮(追思會)聽到的!
當黃老師知道他的病情,已經是進入肺癌第三期時,
他跟教友提到,他找到一首日本歌,歌詞很美,他的喪禮時請他大女兒唱給他聽。
果真,他女兒用台語唱得令全場與會者動容....
也讓我見識到黃老師的豁達!
事隔將近半年了....
如今我喝著黃老師介紹的咖啡豆,
仍會想起黃老師...
尤其歌詞的意境~
別在我墓前落淚,我不在那兒....
前些天
我去一位格友那裡,也曾提過這件事,
今天這麼巧,
就收到一封轉寄來的E-MAIL,
由於是.pps檔
無法po上來
只好以文字貼上
Do not stand at my grave and weep.
I am not there;I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in the circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there ;I did not die.

翻譯:

請別在我墓前落淚 
我不在那兒 也沒有長眠 
我是千陣佛面的清風 
.
也是雪花上晶晶躍躍的靈動 
我是澄黃稻穗上陽光的容顏 
也以溫和的秋雨同您相見 
當您在破曉的寧靜中醒來 
我是疾捷仰衝的飛燕 
在您頭頂飛翔盤旋 
暗夜裡我是閃閃星眼 
請別在我墓前哭泣 
我不在那兒 
也沒有離您而去

 
意境很美.....也令人省思....
我希望黃老師天上之路好走,不管是化成風或化成飛燕....
我會想念你的!

千風之歌由來:
有位喪妻的印地安人因想念亡妻極度傷心,
計畫與兒子一起自殺追隨亡妻
正在安排後事,
整理亡妻遺物時
發現亡妻生前所寫的一首詩....

幾年後,
有位日本小說家兼吉他歌手
為了紀念他一位英年早逝的好朋友
每年會在他的忌日哀悼懷念他
卻常常無法把內心對他的感覺適切的表達出來
直到有一年有人把這首詩拿給他看時
他才驚覺就是這種感覺
於是他就做了一首曲子
並且把歌詞翻成日文




arrow
arrow
    全站熱搜

    Chiuse Lee 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()